HALLO–
ICH BIN MIRJAM MUIR.

Mirjam Muir, Konferenzdolmetscherin

Ich dolmetsche für Unternehmen, Organisationen und Anwaltskanzleien, die bei internationalen Veranstaltungen Wert darauf legen, dass komplexe Inhalte auf sprachlich hohem Niveau vermittelt werden.

In Englisch und Deutsch. Gerne auch für Sie!

Arbeitsweise

Was man gerne tut, macht man gut.

Was können Sie von mir erwarten? Engagement, Freude an der Interaktion und Kommunikation mit Menschen und Verlässlichkeit, zum Beispiel. Bei Ihrem Vorhaben unterstütze ich Sie dabei, die Kommunikation zwischen allen Beteiligten erfolgreich zu gestalten, damit Sie gemeinsam mehr erreichen. Ich engagiere mich für Sie, um einen förderlichen Austausch zu ermöglichen, in dem stabile Beziehungen für eine gute Zusammenarbeit und gute Ergebnisse wachsen können. So können Entscheidungen auf fundierter Basis getroffen werden und Ihre Geschäftspartner und Teilnehmer werden diesen Service schätzen.

VORHER

Ohne Vorbereitung läuft nichts. Im Vorfeld bespreche ich mit Ihnen die Details zu Konferenztechnik, Zeit, Ort, Dauer, Thema, Sprachen, Teilnehmern, Rednern und Zielen Ihrer Veranstaltung. Ich stelle ein passendes Dolmetscherteam zusammen und unterbreite Ihnen ein detailliertes Angebot. Zu meiner Vorbereitung bitte ich Sie, mir so frühzeitig wie möglich die relevanten Unterlagen (z.B. Tagesordnung, Präsentationen, Protokolle vergangener Sitzungen, Schriftsätze) zur Verfügung zu stellen, damit ich mich mit Ihrem Thema vertraut machen und die entsprechende Fachterminologie erarbeiten kann. So schaffe ich mit Ihnen die Voraussetzungen für einen reibungslosen Veranstaltungsablauf, um Ihnen den bestmöglichen Service bieten zu können.

WÄHREND

Ich lege Wert auf eine frühzeitige Anreise, um vor Beginn Kontakt mit Ansprechpartnern und gegebenenfalls Rednern aufnehmen, kurzfristige Änderungen besprechen, Informationen einholen und die Konferenztechnik überprüfen zu können. So können Sie sich darauf verlassen, dass technisch alles funktioniert.

Ist doch schade, wenn anspruchsvolle Themen durch eine oberflächliche, auf das Machbare reduzierte Kommunikation leiden. Mein Ziel ist eine reibungslose Kommunikation auch bei komplexen oder sensiblen Themen, sodass die Inhalte allen Teilnehmern gleichermaßen zugänglich sind und ihnen so vermittelt werden, dass Sie das gewünschte Ergebnis erzielen und Ihre Veranstaltung mühelos abläuft.

NACHHER

Kontinuität tut gut und es ist schön, zu wissen, mit wem man es zu tun hat. Bei Ihrer Veranstaltung habe ich Gelegenheit, mein Wissen in Ihrem Fachgebiet zu vertiefen und meine Terminologie um neue Fachbegriffe zu erweitern. So profitieren Sie bei häufigeren Einsätzen von meinem wachsenden Fachwissen und meiner zunehmenden Vertrautheit mit Themen und Teilnehmern.

Nach der Veranstaltung führe ich mit Ihnen ein Abschlussgespräch und hole Ihr Feedback ein. Durch diese Erfolgskontrolle stellen wir die Weichen für eine gute Zusammenarbeit in der Zukunft.

Nehmen Sie Kontakt auf, dann besprechen wir die Details und Anforderungen Ihrer Veranstaltung und ich erstelle ein Angebot für Sie.

EINSATZBEREICHE

Von Arzthaftpflicht bis Zinkenverstellgerät

Mein Schwerpunkt ist das Simultandolmetschen in den Bereichen Wirtschaft, Technik und Patentrecht mit all ihren Facetten. Zur Abwechslung leihe ich aber auch Vertretern der Polit- und Musikszene meine Stimme. Auch in Ihr Fachgebiet arbeite ich mich ein.

  • Unternehmen
  • Organisationen
  • Institutionen
  • Anwaltskanzleien
  • Kongresse
  • Konferenzen
  • Tagungen
  • Besprechungen
  • Verhandlungen
  • Aufsichtsrats­sitzungen
  • Betriebsrats­sitzungen
  • Haupt­versammlungen
  • Seminare
  • Fernsehinterviews
  • Pressekonferenzen
  • Gerichts­verhandlungen
  • Mock Trials
  • Versicherungswesen
  • Informations­technologie
  • Wirtschaft
  • Automobil­technologie
  • Technik
  • Patentrecht
  • Logistik
  • Politik
  • Unterhaltung
  • Simultandolmetschen
  • Flüsterdolmetschen
  • Konsekutivdolmetschen

Die Übersetzung Ihrer Texte übernehme ich auch gerne.

  • Unternehmen
  • Organisationen
  • Institutionen
  • Anwaltskanzleien
  • Kongresse
  • Konferenzen
  • Tagungen
  • Besprechungen
  • Verhandlungen
  • Aufsichtsrats­sitzungen
  • Betriebsrats­sitzungen
  • Haupt­versammlungen
  • Seminare
  • Fernsehinterviews
  • Pressekonferenzen
  • Gerichts­verhandlungen
  • Mock Trials
  • Versicherungswesen
  • Informations­technologie
  • Wirtschaft
  • Automobil­technologie
  • Technik
  • Patentrecht
  • Logistik
  • Politik
  • Unterhaltung
  • Simultandolmetschen
  • Flüsterdolmetschen
  • Konsekutivdolmetschen

Die Übersetzung Ihrer Texte übernehme ich auch gerne.

REFERENZEN

Große Namen bleiben gerne ungenannt.

Kontakte zu Kunden und Kollegen, mit denen ich als Dolmetscherin und Übersetzerin zusammenarbeite, unterliegen in vielen Fällen der Vertraulichkeit. Ein paar darf ich Ihnen aber verraten. Für die freundliche Genehmigung und die gute Zusammenarbeit meinen herzlichen Dank:

„Wir schätzen an der Zusammenarbeit mit Frau Muir insbesondere ihre hohe Flexibilität und Zuverlässigkeit. Gerade bei den schwierigen technischen Themen, die wir für unsere Kunden bearbeiten, ist es für uns unverzichtbar, dass der Übersetzer/die Übersetzerin auch ein inhaltliches Verständnis aufbaut. Frau Muir gelingt das stets ausgezeichnet und sie hat somit einen erheblichen Anteil am Erfolg unserer internationalen Projekte.“

Petra Quenel, Senior PR Manager, Landscape GmbH

„Frau Muir übersetzt seit 2008 regelmäßig für die Abteilung e-Learning Solutions der Bonner Akademie GmbH. Sie hat in dieser Zeit umfangreiche Übersetzungen zu sehr unterschiedlichen Themen für uns angefertigt. Frau Muir ist eine von uns sehr geschätzte Geschäftspartnerin, die sich bei ihrer Arbeit durch eine überdurchschnittliche Qualität, hohe Termintreue sowie Flexibilität und Zuverlässigkeit auszeichnet. Durch ihre gute Übersetzungsarbeit hat sie einen wichtigen Beitrag zum Erfolg unserer Projekte geleistet.“

Wolfram Schoke, Head of e-Learning Solutions & Member of the Management Team, Bonner Akademie GmbH.

Einige Unternehmen und Institutionen für die ich tätig war:

  • Amnesty International
  • AXA Technology Services GmbH
  • Bonner Akademie GmbH
  • Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung
  • CSC Zurich
  • Deloitte & Touche GmbH
  • E.ON AG1
  • E.ON Engineering1
  • European Institute of Public Administration
  • FAF Fachberatung für Arbeits- und Firmenprojekte
  • FedEx Express
  • Hessische Landesvertretung bei der EU
  • International Police Association
  • Jungheinrich AG1
  • Krieger Mes & Graf v. der Groeben1
  • Landscape GmbH
  • Lovells LLP1
  • Preu Bohlig & Partner1
  • Reimann Osterrieth Köhler Haft2
  • Stryker GmbH & Co KG
  • Wildanger Kehrwald Graf v. Schwerin & Partner1
  • WDR

1 In Zusammenarbeit mit Olu Taylor Translation & Interpretation Services.

2 In Zusammenarbeit mit Susanne Hinterleitner.

  • Amnesty International
  • AXA Technology Services GmbH
  • Bonner Akademie GmbH
  • Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung
  • CSC Zurich
  • Deloitte & Touche GmbH
  • E.ON AG1
  • E.ON Engineering1
  • European Institute of Public Administration
  • FAF Fachberatung für Arbeits- und Firmenprojekte
  • FedEx Express
  • Hessische Landesvertretung bei der EU
  • International Police Association
  • Jungheinrich AG1
  • Krieger Mes & Graf v. der Groeben1
  • Landscape GmbH
  • Lovells LLP1
  • Preu Bohlig & Partner1
  • Reimann Osterrieth Köhler Haft2
  • Stryker GmbH & Co KG
  • Wildanger Kehrwald Graf v. Schwerin & Partner1
  • WDR

1 In Zusammenarbeit mit Olu Taylor Translation & Interpretation Services.

2 In Zusammenarbeit mit Susanne Hinterleitner.

DOLMETSCHEN

Über die Kunst des Dolmetschens

Kopfhörer - mein Werkzeug

SIMULTANDOLMETSCHEN

Die hierfür erforderliche Konferenztechnik umfasst eine schallisolierte Kabine, in der der Dolmetscher den Redner über Kopfhörer hört. Gleichzeitig spricht der Dolmetscher in ein Mikrofon und die Konferenzteilnehmer hören ihn über Kopfhörer. Der große Vorteil dieses Dolmetschmodus ist seine Unmittelbarkeit. Zeitliche Verzögerungen in der Verständigung und störende Hintergrundgeräusche werden auf ein Minimum reduziert.

Allein? Nein. Professionelle Simultandolmetscher arbeiten je nach Dauer der Veranstaltung grundsätzlich nur im Zweier- oder Dreierteam. Nicht, weil sie besonders faul sind, sondern weil Simultandolmetschen höchste Konzentration erfordert und diese nicht unbegrenzt lange aufrecht erhalten werden kann. Simultandolmetscher wechseln sich daher im Interesse einer gleichbleibend hohen Qualität ihrer Leistung etwa alle 30 Minuten ab.

Flüstern

FLÜSTERDOLMETSCHEN

Hierbei sitzt der Dolmetscher ohne Einsatz von Konferenztechnik schräg hinter seinem Zuhörer und flüstert ihm simultan ins Ohr. Die Hör- und Sprechbedingungen sind dadurch deutlich schlechter. Der Dolmetscher hört den Redner nicht über Kopfhörer, sondern unmittelbar im Raum, darum ist es wichtig, dass er akustisch günstig platziert wird.Aufgrund von Nebengeräuschen und der erforderlichen räumlichen Nähe zwischen Zuhörer und Dolmetscher ist das Flüsterdolmetschen für alle Beteiligten extrem belastend. Es kommt daher nur bei kleinen Veranstaltungen mit begrenztem zeitlichem Umfang und höchstens zwei Zuhörern in Frage. In bestimmten Fällen kann eine mobile Führungsanlage eingesetzt werden. Hierbei flüstert der Dolmetscher in ein Mikrofon und kann über Kopfhörer von einer größeren Anzahl von Zuhörern gehört werden.

Konsekutiv - Notizen machen

KONSEKUTIVDOLMETSCHEN

Hier sprechen Redner und Dolmetscher nicht gleichzeitig, sondern nacheinander. Der Dolmetscher nimmt das Gesagte mithilfe von Notizen auf und dolmetscht nach Ende der Rede. Zu bedenken ist, dass sich eine Veranstaltung dadurch deutlich in die Länge zieht. Das Konsekutivdolmetschen eignet sich daher eher für kürzere Veranstaltungen, etwa Tischreden oder Grußworten.

Mirjam Muir, Konferenzdolmetscherin

Über mich

Von Anfang an dabei.

Meine Kindheit durfte ich auf drei Kontinenten verleben. Ich habe sowohl deutsche als auch englische Schulen besucht und so sind beide Sprachen von jeher Bestandteil meines Lebens. Meinen Abschluss als Diplom-Dolmetscherin habe ich an der Fachhochschule Köln erworben. Seit 2006 bin ich freiberuflich als Konferenzdolmetscherin tätig. An meinem Beruf liebe ich die Abwechslung, die Vielfalt interessanter und immer wieder neuer Themen und Menschen, und die Schnelligkeit des Moments.

MITGLIEDSCHAFTEN

Weiterbilden, austauschen und informieren.

In den folgenden Verbänden bin ich Mitglied:

KONTAKT

Ich freue mich auf Ihren Anruf.

Sie erreichen mich unter 0221 / 350 86 81
oder mobil unter 0177 / 674 94 95
oder Sie senden eine Mail an mmuir@email.de.

Was ist die Summe aus 4 und 1?

TEILEN UND VERBINDEN

Vielen Dank.